Tags

, , , , , , , , ,

Met zo’n titel loop ik natuurlijk het risico dat heel veel volgers mij onmiddellijk blokkeren en voor altijd verwijderen. Wacht nog even en je komt zo te weten waarom ik dit stukje deze titel heb gegeven.

Isabel – mijn vrouw – plaatst met grote regelmaat een foto van zichzelf op Facebook. Meestal poserend voor een fotograferende collega ergens op haar werk. Zo ook gisteren. Ze draagt een witte jurk met een print van gekleurde vogeltjes. Het is een zomerse dag in Maputo. Ik vind het een mooie foto en reageer met een ♥ hartje. De overtreffende trap van ‘like’ of ‘leuk’ en schrijf er ‘Minha linda passarinha’ bij als opmerking.

‘Minha linda passarinha’ is Portugees en betekent: ‘Mijn mooi vogeltje‘. Dat bedoel ik lief en plagend. Een knipoog die zij alleen begrijpt want ik verwijs naar de vele discussies over vogeltjes die zich nestelen in de dakconstructie van onze veranda. Iets dat ik leuk vind en Isabel niet.

We hebben een open veranda, dus vogeltjes kunnen in en uit vliegen. Ze bouwen nestjes en voeden later hun jongen. En daarbij schijten ze. Uiteraard op onze veranda-vloer. En dan ben ik het met Isabel eens – dat is niet prettig. Als ze weer een poepje ontdekt, foetert ze op mij en ‘mijn vogeltjes’‘tuas passarinhas’. Daarom vind ik het grappig dat ze een vogeltjes-jurk draagt en zo’n foto op Facebook plaatst. En nu komt het …

Sommige mensen hebben op Facebook de automatische vertaling aanstaan en hoe vertaalt Facebook ‘Minha linda passarinha’? Juist … ‘Mijn mooie kutje’. Ik krijg algauw plagende appjes …

Natuurlijk ga ik het zelf nog even checken bij Google Translate … en dan staat er toch echt: ‘Mijn mooie kleine vogel‘.

Mijn Portugees is niet zo goed ontwikkeld dat ik alle koosnaampjes van het vrouwelijk geslachtsdeel ken. In het Nederlands en het Vlaams zijn er waarschijnlijk ook tientallen pseudo-synoniemen waarbij ik ‘poezemuizeke’ nog steeds erg aandoenlijk vind. Jan Decleir heeft heel vaak Obscene Fabels van Dario Fo verteld en het woord ‘poezemuizeke’ werd veelvuldig gebruikt door deze rasverteller / acteur.

Goed, nog even terug naar deze opmerkelijke vertaling. Als je dan toch dubbelzinnig wilt associëren dan is een vogel(tje) toch eerder mannelijk … tja, de finesses van de taal.

Advertenties